Vacinas infantis: Parte 2

janeiro 27, 2010

Poderia ter sido a coisa mais simples do mundo. Afinal, já li vários posts/mensagens falando sobre como foi simples fazer o documento em posto de saúde em Brasília. A única precaução seria levar uma cópia do documento Immunization Records – Applicants under 16 years of age caso o profissional cometesse algum erro na transcrição das vacinas traduzidas.

Eu tinha duas coisas para fazer hoje em Floripa: 1) Fazer o documento de imunização traduzido do Gui. 2) Fazer uma pesquisa sobre como eu poderia RE-fazer minha carteira de vacinação – eu não tenho idéia de onde ela foi parar. No final da história acabou sendo mais fácil refazer minha carteira de vacina. Todos os meus dados anotados manualmente nas datas em que fiz as vacina tinha tinham sido passados para um sistema informatizado (pura sorte, pois muita informação era do ano me que fiz minhas vacinas para fazer o sanduiche em Boston – 2000, que ainda não foram migrados para o sistema de sa;ude de Floripa).

Bom, sobre a tradução da vacinas do Gui. Fui conversar com o pessoal da Policlínica (antigamente era o posto de saúde onde fiz minhas vacinas) por indicação de umas pessoas. A pessoa com quem falei na Secretaria de Saúde e a que me recebeu para encaminhamento na Policlínica foi muito gentil e solícita. A coisa ficou complicada qdo a pessoa que eu espera resolver o documento traduzido começou a encontrar uma série de empecilhos, Sobretudo o problema “ético” que até agora não entendi porque. Afinal, o que eu precisa era a assinatura de um profissional de saúde qualificado num documento em que as vacinas apareceriam traduzidas. Este profissional de saúde não precisa ser um médico com CRM, bastaria ser enfermeiro. E quem melhor do que alguém (profissional de saúde) que aplica vacinas? Mas isso tudo era diferente de tudo o que o posto de saúde já tinha feito. Isto impediu que as enfermeiras cogitassem a hipótese de tranferir as tradução para o documetno oficial e assiná-lo!

Eram duas atendentes. Uma delas me pareceu muito resistente a ajudar desde o começo. E, de fato, só piorou ao longo da conversa. A outra meio que entrou na conversa, mas me pareceu que teria entendido o problema e teria ajudado,  se não houvesse a falta de vontade da primeira. Elas desconheciam qualquer procedimento semelhante, não havia instrução ou regulamentação da ANVISA (até pra lá ligaram e “confirmaram” algo que nem elas nem conseguiram explicar, o que resultaou na negação e impossibilidade de proceder com o meu pedido por recomendação da Anvisa). O argumento “falta de ética” se confundia com “o governo federal não prevê isso, não solicita, não exige; então não podemos fazer isso“. E ainda: “Os ‘americanos’ pedem essas coisas para a gente achando que mandam na gente…. ” (mesmo depois de explicar que o documento tratava de uma solicitação do Canadá para um processo de imigração). Ou ainda: “Para que eles querem isso??” Ai! Um ótima oportunidade para praticar a paciência! Minha interpretação é de que elas estavam com medo de entender melhor o problema e de assinar um documento – que não queriam entender. Talvez para não se responsabilizarem por algo ‘desconhecido’ (pq não queriam conhecer). Talvez  por não saberem a tradução das vacinas para o inglês…. e uma “dosesinha” de má vontade, claro.

No Final o rapaz que me acompanhava, muito solícito, me levou até a Anvisa para tentar resolver o meu probs e para, também, entender melhor como isso poderia ser resolvido – para saber como proceder numa próxima oportunidade. Na Anvisa não obtive ajuda nenhuma, também. O que acabei fazendo foi a única coisa que a Anvisa poderia fazer (a única coisa formal e rotineira, claro! Nada fora dos padrões). Fazer nossas carterinhas internacionais de vacinação (minha e do Gui) para a única vacina que eles podem fazer: Febre amarela. No mais, o encaminhamento foi: “Pague um pediatra. Nós não podemos fazer isso!” Leia-se por “ISSO” = certificar a tradução de vacinas já realizadas no meu filho. A Anvisa não pode fazer isso? Qual a razão? O órgão federal, mesmo sabendo que isso serviria para preservar a saúde do meu filho num processo de imigração e integração numa nova sociedade, não poderia dar um visto, um ok, uma assinatura, em um documento simples que comprava que a criança tomou suas vacinas em dia? A Anvisa? Eles não teriam nem a dificuldade de traduzir. Eu levei tudo traduzido. Seria apenas confirmar – imagino que neste órgão encontram-se pessoas qualificadas e com conhecimento suficiente para reconhecer as traduções. E, como acredito que alguém na Anvisa teria conhecimento suficiente para conferir as traduções, … não sei…. Tô indignada até agora!

RESULTADO: Me vendo num mato sem cachorro lembrei de um primo do Rodolfo médico, que por acaso fez especialização no Canadá, que talvez pudesse conferir as traduções e assinar o documento. Já ligamos para ele e ele concordou. Afinal, por que pediatra? Seria o mais simples, é claro. Se eu estivesse em BSB procuraria, mesmo, a pediatra do Gui. Ou procuraria o posto de saúde conforme foi sugerido nas listas, e que funcionou. Afinal o documento nem fala em CRM, fala que é responsabilidade minha buscar o preenchimento desta ficha e tê-la assinada por qualquer profissional qualificado de saúde. Mas porque um órgão público não poderia ajudar? Aceito discutir, ainda, a questão ética que envolve isso – se alguém me convecer.

Amanhã (daqui a pouco) vou no meu Reumatologista (Dr Ivânio). Acho até que vou levar este documento para ver se ele mesmo já deixa isso pronto….Qqto mais cedo resolver mais tempo terei par as outras encrencas que encontraremos até embarcarmos!

Que confusão! Mais um motivo para a lista :)

(O documento foi traduzido na hora pelo meu reumatologista que foi muito solícito. Nem usou minha tradução :)


Vacinas infantis / Tradução

janeiro 25, 2010

Nos últimos minutos do segundo tempo ainda se encontra coisa para fazer antes de viajar (ou se deixou coisas para serem feitas :-P

Descobri a necessidade de tradução das vacinas do Gui pela lista de discussão (nem lembro se foi pela de Brasília -brasilia_canada@yahoo.ca ou pela do Brasil mesmo -canada_immigration_brasil@yahoogroups.com) . Existe um documento (Immunization Records – Applicants under 16 years of age) enviada junto com a documentação final. “It is the applicant’s responsability to have the form completed and certified by a qualified health professional before departing fo Canada.

Ainda em tempo começamos a traduzir as vacinas. Algumas foram difíceis de conseguir. Mascom a ajuda de amigos virtuais que, ligados pelo mesmo sonho de ir para o Canadá, nos ajudam nestes momentos críticos; mesmo quando pedimos de última hora :) . Obrigada João Felipe pelos links e obrigada Antônio Regis pelas traduções.

E aqui vai a lista  traduzida caso alguém precise:

Exigidas Imigração (inglês = português):
Diptheria = N.A. (not administered)
Pertussis (Whooping Cough) = Coqueluche ou tosse convulsa
Tetanus = Tetano
Polio = Poliomielite
Mumps = Caxumba
Measles (Rubeola) = Sarampo
Rubella (German Measles) = Rubéola
Haemophilus Influenza B = Haemophilus Influenzae B
BCG = BCG Bacille Calmette-Guérin (antituberculosis vaccine)

A lista de outra forma com outras vacinas aplicadas (português = inglês):
Hepatite B / Type B Hepatitis = Hépatite B
Anti-Polio = Sabin = oral poliomyelitis vaccination
Tetravalente DTP+Hib = Diphtheria (Difteria) + Tetane (Tetano) + Pertussis (Whooping cough – Coqueluche)
Rotavirus = Rotavirus
Tríplice viral = MMR: Mumps (Cachumba) + Measles (Sarampo) + Rubella (Rubéola)
Pneumo 7 = Pneumo C = Conjugate Pneumococcal
Varicela = Chicken Pox
Meningite C = Conjugate Meningococcal
Hepatite A = Hepatiitis A
Febre Amarela = Yellow Fever

Alguns endereços para ajudar na tradução (Valeu João Felipe):
http://www.immunize.org/izpractices/p5121.pdf

https://iris.idaho.gov/irisweb/pdf/2006VaccineNamesGuide.pdf


Imposto de renda, salário, taxas…

janeiro 20, 2010

Nem chegamos no Canadá e já tem um post sobre isso? Ha, mas qdo chegar teremos que ir atrás das informações e, por isso, já vu deixar alguma coisa publicada or aqui, para não ter que buscar estes dados nas longas listas de discussão (brasilia_canada ecanada_immigration_brasil):

1) Para saber aproximadamente quanto seu salário bruto se transformará em líquido use a TAX CALCULATOR (http://www.fraserinstitute.org/tools/Default.htm)

2) Para fazer o imposto de renda podem ser usados formulários e softwares pagos como o QuickTax ou gratuitos como StudioTax (desenvolvido “por uns caras lá de Ottawa” segundo segundo o Alessandro da lista canada_immigration_brasil). “A diferença eh que normalmente os software gratuitos nao te dao sugestoes. Por exemplo… existe um beneficio que pode ser declarado para aqueles imigrantes que nao possuem no canada o valor que possuiam no pais de origem. Ou um desconto para quem tem RSP (REER) de algumas modalidades … enfim … existe varios beneficios que sao sugeridos a vc eqto vc ta fazendo sua declaracao … mtos dos gratuitos nao possuem isso. Mas se vc quer fazer uma straight forward … vai com a gratis mesmo. PS: Me refiro a declaracao por quebec” (email enviado por Jorge para a lista de discussão canada_immigration_brasil).


Garderie

janeiro 19, 2010

Oh dificuldade de encontrar o email com as instruções sobre a inscrição na garderie. Mas agora que re-encontrei, decidi publicar aqui no blog. Quem sabe ajuda outros papais e mamães ;D

O site onde pode ser encontrada informações a respeito é: www.enfancefamille.org

Mandei um email para eles solicitando informações sobre como proceder para fazer uma inscrição antecipada ainda do Brasil e eles responderam com a s insrtuções abaixo. DICA: é necessário um endereço de um amigo ou familiar para fazer a inscrição junto com um telefone residencial.

____________
Bonjour !

Il vous est en effet possible. Malheureusement, le système de prend en compte que les numéros de téléphone et les adresses qui sont dans un format canadien. Je vous suggère donc de demander à un contact au Canada ou à un membre de votre famille habitant ici de vous prêter leurs informations pour l’inscription.

Objet :             INSCRIPTION D’UN ENFANT SUR LA LISTE CENTRALISÉE

Vous voulez inscrire votre enfant sur la liste d’attente centralisée. Voici comment procéder :

  • Rendez-vous à www.enfancefamille.org.
  • Cliquez sur Parent, puis sur Inscrire mon enfant. Suivez les instructions pour ouvrir votre dossier et choisir les services de garde qui vous conviennent.

MISE À JOUR DE VOTRE DOSSIER ET DE LA FICHE DE VOTRE ENFANT

Pour plus de détails sur la façon de mettre à jour votre dossier et ainsi conserver votre place sur notre liste d’attente centralisée, cliquez ici (document en format pdf) :

http://enfancefamille.org/client_file/upload/image/message aux parents/mettreajourmondossier.pdf

IMPORTANT :

Si vous avez déjà un dossier avec Enfance Famille, N’OUVREZ PAS UN AUTRE DOSSIER, car vous retarderez le processus d’inscription de votre enfant. En cas de doute, téléphonez-nous 514 767-4949 ou  au 1 877 767-4949 pour que nous puissions procéder à une vérification.

Merci et bonne journée !

Enfance Famille

parent@enfancefamille.org
Montréal et les environs : 514 767-4949
Extérieur de Montréal : 1 877 767-4949


Atualização da cara do blog

janeiro 11, 2010

Tá na hora de mudar a cara da entrada do blog VoilaCanada. Mas como eu sou sentimental e me apego ao passado :P vou eternizar a parte que será retirada em uma imagem. Assim lembraremos para sempre a entrada do blog que foi um sucesso de vendas no garage/moving sale (mais de 11 mil visitas….. yeeeeehhhhhh!).

Texto de boas vindas e orientação do garage/moving sale

Texto de boas vindas e orientação do garage/moving sale


Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.